Suche


 
Ausgabe Titel
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Fehler in der literarischen Übersetzung: F.S. Fitzgeralds "The great Gatsby" in drei polnischen Übertragungen Abstract  PDF (English)
Lucyna Harmon
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Bildhaftigkeit und Veränderungen der sprachlichen Struktur in der Translation. Bemerkungen zum linguistisch fundierten Herangehen an Probleme der literarischen Übersetzung Abstract  PDF
Paweł Bąk
 
Bd. 40, Nr. 1 (2016) Die Übersetzung im Russischunterricht – Gefahren, Chancen, Aussichten Abstract
Katarzyna Oszust-Polak
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Translation als transkulturelle Kommunikation mit Bezug auf Elemente der dritten Kultur Abstract  PDF
Michał Gąska
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Der Translator als Textinterpret und -kommunizierender. Ein Stratifizierungskonzept der Textkompetenz Abstract  PDF
Anna Małgorzewicz
 
Bd. 42, Nr. 4 (2018): Die Phraseologie des Französischen: Sinn, Co-Texte, Kontexte (Gastherausgeber: Salah Mejri und Anna Krzyżanowska) Der Gebrauch des Adjektivs „clair(e)” und sein informatives Potenzial Abstract
Magdalena Perz
 
Bd. 40, Nr. 1 (2016) Methodologische Annahme zum Lehren des Simultandolmetschens am Beispiel der Angewandten Linguistik an der Maria-Curie-Skłodowska-Universität Abstract
Aleksy Kucy
 
Bd. 41, Nr. 2 (2017) Sprachliche Dissonanz in der Arzt-Patient-Kommunikation in Algierien Abstract  PDF (English)
Khadidja Belaskri
 
Bd. 42, Nr. 4 (2018): Die Phraseologie des Französischen: Sinn, Co-Texte, Kontexte (Gastherausgeber: Salah Mejri und Anna Krzyżanowska) Pragmatheme – die Übersetzung der Äußerungen verbunden mit der kommunikativen Situation Abstract
Carmen González Martín
 
Bd. 43, Nr. 4 (2019) Die Übertragung von Ossian, Thomas Moore und der Gothik von europäischen radikalen Intellektuellen des 19. Jahrhunderts: Demokratische Ost-Föderation Abstract  PDF (English)
Kathleen Ann O'Donnell
 
Bd. 43, Nr. 4 (2019) Zwischen dem maschinellen und studentischen Übersetzen: rote Fahnen und relevante lexikalisch-grammatische Spezifika Abstract  PDF (English)
Andrew Richard Burns Innes
 
Bd. 44, Nr. 1 (2020): Übersetzung der Emotionen (Gastherausgeber: Anna Krzyżanowska und Raluca-Nicoleta Balaţchi) Übersetzung der Angst in Fabeln Abstract
Ionela Gabriela Flutur
 
Bd. 44, Nr. 1 (2020): Übersetzung der Emotionen (Gastherausgeber: Anna Krzyżanowska und Raluca-Nicoleta Balaţchi) Übersetzung der Angst: eine kontrastive Studie Abstract
Effrosyni Lamprou, Freiderikos Valetopoulos
 
Bd. 44, Nr. 1 (2020): Übersetzung der Emotionen (Gastherausgeber: Anna Krzyżanowska und Raluca-Nicoleta Balaţchi) Beschreibung und Übertragung von Emotionen in Astrid Lindgrens Jugendroman „Die Brüder Löwenherz” (Schwedisch, Französisch) Abstract
Alizon Pergher
 
Bd. 44, Nr. 1 (2020): Übersetzung der Emotionen (Gastherausgeber: Anna Krzyżanowska und Raluca-Nicoleta Balaţchi) Aktantielle Strukturen und Diskursprofile versus Valenz der Verben im Französischen und Arabischen Abstract
Safa Zouaidi
 
Bd. 46, Nr. 3 (2022): Jenseits der Sprache: Intermedialität und Multimodalität in Literatur und Literaturwissenschaft (Gastherausgeberinnen: Dominika Bugno-Narecka, Heidrun Führer und Miriam de Paiva Vieira) "The Raven" and its Afterlives Abstract  PDF (English)
Thaïs F.N. Diniz
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Eurolect – Übersetzung in Bewegung. Diachrone Variation der Übersetzung des Passivs in institutionellen Rechtstexten Abstract  PDF (English)
Vladislav Hrežo, Klaudia Bednárová-Gibová
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Wenn Worte und Bilder in einem multimodalen Wortspiel zusammenspielen: Von der Kreation zur Übersetzung Abstract  PDF (English)
Oleksandr Rebrii, Inna Rebrii, Olha Pieshkova
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Die abrupten Wenden in der Übersetzungspolitik in Lettland während der Besatzungszeit (1939-1946) Abstract  PDF (English)
Andrejs Veisbergs
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Metaphorische Begriffe in der lettischen Übersetzungslandschaft Abstract  PDF (English)
Laura Karpinska, Dace Liepiņa
 
Bd. 46, Nr. 2 (2022): Sprachen und Texte als Objekte der Translation und der Translationsforschung (Gastherausgeber: Paweł Bąk und Anna Małgorzewicz) Hermeneutische Übersetzung und Übersetzungskritik Abstract  PDF (English)
Radegundis Stolze
 
Bd. 46, Nr. 1 (2022): Stimmen des Andersseins in der frankophonen Literatur (Gastherausgeberinnen: Olga Kulagina und Anna Maziarczyk) "Letrres de Galice" [Briefe aus Galizien] von Prosper-Henri Devos, eine Reise zum Anderen, eine Suche nach sich selbst. Analyse des Werkes und seiner Übersetzung ins Galicische Abstract
Maria Obdulia Luis Gamallo
 
1 - 22 von 22 Treffern

Suchhinweise:

  • Groß- und Kleinschreibung der Suchbegriffe werden nicht unterschieden.
  • Häufig vorkommende Worte werden ignoriert
  • Standardmäßig werden nur die Artikel aufgelistet, die alle Suchbegriffe enthalten (implizites UND).
  • Mehrere Suchbegriffe verbunden durch ODER ergeben Artikel, die den einen und/oder den anderen Begriff enthalten, z.B. Bildung ODER Forschung.
  • Verwenden Sie Klammern für eine komplexere Suche, z.B. Archiv ((Zeitschrift ODER Vortrag) NICHT Dissertation).
  • Suchen Sie nach einer genauen Wortfolge, indem Sie sie in Anführungszeichen setzen, z.B. "Veröffentlichung mit freiem Zugang".
  • Schließen Sie ein Wort aus, indem Sie ihm - oder NICHT voranstellen, z.B. Internetpublikation -Politik oder Internetpublikation NICHT Politik.
  • Verwenden Sie * als Platzhalter für beliebige Zeichenfolgen, z.B. Sozi* Moral listet alle Dokumente, die "soziologisch" oder "sozial" enthalten.