Hermeneutic Translation and Translation Criticism

Radegundis Stolze

Abstract


The point of departure is the concept of translation as a social and hermeneutic activity to facilitate understanding among people with different knowledge backgrounds. Human translation is depicted as a dynamic, mind- and body-bound process that is referred to in relevant literature as embodied, embedded, extended and enactive. The decisive role of the translator’s attitude is emphasised, including his or her awareness of a historical character of the mediated text. Within a hermeneutics-related approach to translation, several criteria for the translation analysis are postulated. Utmost caution is recommended in error-seeking evaluation of translation where a valid translation strategy might be confused with linguistic error.


Keywords


translator; responsibility; reflection; knowledge; translation error; manipulation

Full Text:

PDF

References


Bühler, K. (1934/1999). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena. (3rd ed.). Stuttgart: Fischer.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Clyne, M. (1991). Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. InfoDaf, 18(4), 376–383.

Fischer-Lichte, E. (2012). Performativität. Eine Einführung. Bielefeld: transcript Verlag.

Gadamer, H.-G. (1990). Truth and Method (2end rev. ed.). (W. Glen-Doepel, Trans.). New York: Crossroad.

Govedarica, M. (2020). Hermeneutics and community. NOMOTHETIK: Philosophy. Sociology. Law, 45(4), 623–632. DOI: 0.18413/2712-746X-2020-44-4-623-632.

Hansen, G. (2006). Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London: Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Paepcke, F. (1978). Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In K. Berger, & H.-M. Speier, Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (pp. 86–101). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Pavlova, A. (2014). Strategie der Übersetzung und Beurteilung der Übersetzungsqualität. Trans-kom, 7(2), 256–271. Retrieved February 14, 2022, from www.trans-kom.eu.

Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Reiß, K., &Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rosa, H. (2012). Weltbeziehungen im Zeitalter der Beschleunigung. Umrisse einer neuen Gesellschaftskritik. Berlin: Suhrkamp.

Rosa, H. (2016). Resonanz. Eine Soziologie der Weltbeziehung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Scott, C. (2021). “After Babel” and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory. In M. Agnetta, L. Cercel, & B. O’Keeffe (Eds.), Engaging with Translation. New readings of George Steiner’s After Babel. Yearbook of translational Hermeneutics, 1, 43–67. DOI: 10.52116/yth.vi1.18.

Schleiermacher, F. (1813/1973). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In H.-J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Stanley, J. W. (2012). The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics. In L. Cercel, & J. Stanley (Eds.), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (pp. 246–273). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stolze, R. (2009). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, R. (2019). The Translator’s Responsibility in Cross-Cultural Communication. In L. Harmon, & D. Osuchowska (Eds.), National Identity in Translation (pp. 77–95). Berlin: Peter Lang Verlag.

Tymoczko, M. (2006). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Zahavi, D., & Michael, J. (2018). Beyond mirroring: 4E perspectives on empathy. In A. Newen, L. de Bruin, & S. Gallagher (Eds.), The Oxford Handbook of 4e Cognition. Oxford, UK: Oxford University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.111-122
Date of publication: 2022-06-30 21:55:57
Date of submission: 2022-05-09 10:21:37


Statistics


Total abstract view - 888
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 713

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Radegundis Stolze

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.