Ecrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse. Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren.

Alizon Pergher

Résumé


La littérature de jeunesse est à la fois reflet de la société et vecteur de nouveaux modèles. Elle évolue en fonction des représentations que les adultes ont de l'enfance. Les recherches récentes montrent que les enfants vivent de grandes expériences émotionnelles et que la lecture contribue à leur développement social et affectif. Cet article interroge les enjeux de l'écriture des affects à destination du jeune lectorat à travers l'étude du roman Les frères Coeur-de-Lion d'Astrid Lindgren. Il s'intéresse également aux problématiques éthiques, esthétiques et linguistiques liées à la traduction de l’œuvre du suédois au français.

Mots-clés


littérature de jeunesse; émotions; jeune lecteur; écriture; traduction; Astrid Lindgren; Les frères Coeur-de-Lion

Texte intégral :

PDF

Références


Andersen, J. (2019). Astrid Lindgren, une Fifi Brindacier dans le siècle (A. Gnaedig, Trans.). Montfort-en-Chalosse: Gaïa Éditions.

Banoun, B., Poulin, I., & Chevrel, Y. (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Paris: Verdier.

Blazic, M. (2009). Astrid Lindgren - Breaking the magic code and establishing a new one. Soul journey. AILIJ, 7(2), 29-37. Retrieved June 26, 2019, from http://pefprints.pef.uni-lj.si/5586/1/Blazic_M_Astrid.pdf.

Bouju, E., & Gefen, A. (Eds.) (2012). L'émotion, puissance de la littérature ? Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.

Chamsine, C. (2018). Traduire les émotions. Paris: L'Harmattan.

Collombat, I. (2019). L’essence du sens, sens dessus dessous: littérature jeunesse et postulat traductif. Palimpsestes, 32, 15-28. Retrieved September 17, 2019, from https://journals.openedition.org/palimpsestes/3010.

Damasio, A. (1995). L'erreur de Descartes. La raison des émotions (M. Blanc, Trans.). Paris: Odile Jacob.

Eitler, P., Olsen, S., & Jensen, U. (2014). Introduction. In U. Frevert, P. Eitler; S. Olsen, U. Jensen, M. Pernau, D. Bruckenhaus, M. Beljan, B. Gammerl, & A. Laukotter (Eds.), Learning How to Feel. Children's Literature and Emotional Socialization, 1870-1970 (pp. 1-20). New York: Oxford University Press.

Ekman, P., & Davidson, R. (Eds.) (1994). The Nature of Emotions : Fundamental Questions. Oxford: University Press.

Friot, B. (2003). Traduire la littérature pour la jeunesse. Le français aujourd’hui, 142, 47-54. Retrieved September 28, 2019, from https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2003-3-page-47.htm.

Gaiotti, F. (2005). Figures du deuil dans la littérature de jeunesse contemporaine » In P. Glaudes, & D. Rabaté (Eds.), Deuil et littérature (pp. 421-430). Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.

Gnaedig, A. (2007). Une apparente simplicité : Styles et genres chez Astrid Lindgren. La revue des livres pour enfants, 238,135-138.

Heldner, C. (1992). Une anarchiste en camisole de force, Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Langstrump. La revue des livres pour enfants, 145, 65-71.

Larrivé, V. (2015). Empathie fictionnelle et écriture en „je” fictif. Repères, 51, 157-176. Retrieved September 25, 2019, from https://journals.openedition.org/reperes/913.

Lévêque, M. (2019). Littérature de jeunesse. In B. Banoun, I. Poulin, & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 981-1053). Paris: Verdier.

Lindgren, A. (1973). Bröderna Lejonhjärta. Stockholm: Rabén & Sjögren.

Lindgren, A. (1987). Les frères Coeur-de-Lion (A. Segol, Trans.). Paris: Hachette.

Lindgren, C., Andersson, C., & Renaud, C. (2007). La traduction des livres pour enfants suédois en français. La revue des livres pour enfants, 234, 87-101.

Maricourt, T. (2014). À propos d'une vieille dame facétieuse nommée Astrid Lindgren, de Fifi Brindacier sa fille farfelue et de quelques autres fieffés farceurs. Arras: Éditions de l’Élan.

Nières-Chevrel, I. (2009). Introduction à la littérature de jeunesse. Paris: Didier Jeunesse.

Novakova, I., & Tutin, A. (Eds.) (2009). Le Lexique des émotions. Grenoble: Ellug Université Stendhal.

Richards, A. (2007). Stepping into the dark : mourning in Astrid Lindgren’s “The brothers Lionheart”. Barnboken, Journal of Children's Literature Research, 66-74. DOI: 10.14811/clr.v30i1-2.49.

Sapiro, G. (2019). Les grandes tendances du marché de la traduction. In B., Banoun, I., Poulin, & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 55-177). Paris: Verdier.

Souriau, A. (Ed.) (2010). Vocabulaire d'esthétique. Paris: Presses universitaires de France.

Svenbro, A. (2011). Quelques repères historiques et culturels. La revue des livres pour enfants, 257, 83-88.

Valetopoulos, F. (2013). Le corps et l’expression des sentiments : étude contrastive du grec moderne et du français. In F. Baider, & G., Cislaru (Eds.), Cartographie des émotions (pp. 127-138). Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.71-81
Date of publication: 2020-05-01 01:07:13
Date of submission: 2019-10-11 11:13:08


Statistiques


Visibilité des résumés - 1160
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 709

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2020,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.