L'imagerie et les changements de structure linguistique dans la traduction. Remarques sur l’approche linguistique des problèmes de la traduction littéraire

Paweł Bąk

Résumé


L'article contient uniquement le résumé en allemand et en anglais.


Mots-clés


traduction littéraire; structure linguistique en traduction; métaphore

Texte intégral :

PDF (Deutsch)

Références


Albrecht, J. (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.

Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Bąk, P. (2005). Zur Transposition in der Wiedergabe metaphorischer Syntagmen. In M. Wierzbicka, M. Sieradzka, & J. Homa (Eds.), Moderne deutsche Texte (pp. 67–79). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Bąk, P. (2007). Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Bąk, P. (2010). Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren. Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur. Studia Translatorica, 1, 139–150.

Bąk, P. (2018). Karl Dedecius: große Übersetzung der kleinen literarischen Form. Studia Translatorica, 9, 123–137.

Bąk, P. (2020). Asymmetrie und Symmetrie in Texten bilingualer Verständigungsdiskurse. Studia Germanica Gedanensia, 43, 124–139. DOI: 10.26881/sgg.2020.43.10.

Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.

Duden (2015). Duden Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.

Kosta, P. (1987). Metapher und Metonymie als Translationskategorien. In G. Hentschel, G. Ineichen, & A. Pohl (Eds.), Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstag (pp. 485–515). München: Otto Sagner.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern. Heidelberg: Carl-Auer-Verlag.

Ligęza, W. (2001). O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Piirainen, E. (2013). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Schreiber, M. (2017). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Berlin, Boston: De Gruyter.

Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text. Ausgewählte Vorträge. Wien: WUV-Universitätsverlag.

Szczepankowska, Irena (2013). Człowiek, język, wizja świata w poezji Wisławy Szymborskiej: studia semantyczne. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Szymborska, W. (2002). Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freunden (K. Dedecius, Trans.). Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Szymborska, W. (1986/1996). Hundert Freuden. Gedichte (K. Dedecius, Trans.). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Vinay J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l‘anglais. Méthode de Traduction. Paris: Didier.

Weinrich, H. (1976). Sprache in Texten. Stuttgart: Klett.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18
Date of publication: 2022-06-30 21:55:40
Date of submission: 2022-04-19 09:08:32


Statistiques


Visibilité des résumés - 865
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 272

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2022,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.