Bedeutungsräume und die Identität des Übersetzers
Abstract
Schlagworte
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Block, D. (2009). Identity in applied linguistics: The need for conceptual exploration. In L. Wei, & V. Cook (Eds.), Contemporary applied linguistics: Vol. 1 (pp. 215-232). London: Continuum.
Conrad, J. (1899). Heart of Darkness. Edinburgh: Blackwood's Magazine.
Conrad, J. (1930/1899). Jądro ciemności (A. Zagórska, Trans.). Kraków: Dom Książki Polskiej Spółka Akcyjna.
Conrad, J. (2017/1899). Serce ciemności (J. Dukaj, Polonized). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Dawkins, R. (2005). Why the universe seems so strange. Retrieved March 5, 2016, from https://www.ted.com/talks/richard_dawkins_on_our_queer_univers.
Górski, T. P., (2013). Polskie przekłady „Hamleta” Williama Shakespeare’a. Polska. Wrocław: Akademia Nauk, Oddział we Wrocławiu.
Hall, E. T. (1989). Beyond culture. New York: Anchor Books.
Hofstede, G. (1984). National cultures and corporate cultures. In L. A. Samovar, & R. E. Porter (Eds.), Communication Between Cultures. Belmont, CA: Wadsworth.
Jackson, J. (2008). Language, identity and study abroad: sociocultural perspectives. London: Equinox.
Katz, J. J. (1978). Effability and Translation. In F. Guenthner, & M. Guenthner-Reutter (Eds.), Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches (pp. 191-234).New York: University Press.
Kluckhohn, C., & Kelly, W. H. (1945). The concept of culture. In R. Linton (Ed.), The Science of Man in the World Crisis (pp. 78-105). New York: Columbia University Press.
Kroeber, A. L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge University: Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology: Vol. 47. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Thing: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Vol. 2. Stanford: Stanford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (1987). Conceptual Structure, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2010). Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Meaning in Translation (pp. 105-148). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Approximative Spaces and the Tolerance Threshold in Communication. International Journal of Cognitive Linguistics, 2, 2-19.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2014). Emergent Group Identity Construal in Online Discussions: A Linguistic Perspective. In F. Zeller, C. Ponte, & B. O’Neill (Eds.), Revitalising Audience Research: Innovations in European Audience Research (pp. 80-105). London: Routledge.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017). Cluster Equivalence, General Language, and Language for Specific Purposes. In M. Grygiel (Ed.), Cognitive Approaches to Specialist Language (pp. 384-418). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017a). Partial perception and approximate understanding. Research in Language,15(2),129-152.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2019). Czy ekwiwalencja translatorska jest urojeniem? In M. Woźnicka, A. Stolarczyk-Gembiak, & M. Trojszczak (Eds.), Zbliżenia 5: Językoznawstwo – Literaturoznawstwo – Translatologia (pp. 267-283). Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie.
Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Tomaszczyk, J. (2012). ”We in the Union”: A Polish Perspective on Identity. In P. Bayley, & G. Williams (Eds.), European Identity: What the Media Say (pp. 224-257). Oxford: Oxford University Press.
Lewandowska-Tomaszczyk, B., & Wilson, P. A. (2013). English fear and Polish strach in contrast: GRID approach and cognitive corpus linguistic methodology. In J. J. R. Fontaine, K. R. Scherer, & C. Soriano (Eds.), Components of emotional meaning: A sourcebook (pp. 425-436). Oxford: Oxford University Press.
Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Michelis, A., & Rowland, A. (Eds.). (2003). Choosing Tough Words: The Poetry of Carol Ann Duffy. Manchaster & New York: Manchaster University Press.
Scott, F. (1991/1925). The Great Gatsby. London: Everyman’s Library.
Scott, F. (2012/1962). Wielki Gatsby (A. Demkowska-Bohdziewicz, Trans.). Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.
Scott, F. (2013/1925). Wielki Gatsby (K. Cap, Literary Editing). Warszawa: Bellona.
Scott, F. (2013/1925). Wielki Gatsby (J. Dehnel, Trans.). Kraków: Wydawnictwo Znak.
Sharifian, F. (2017). Cultural Linguistics. Amsterdam: Benjamins.
Sossinsky, A. B. (1986). Tolerance Space Theory and Some Applications. Acta Applicandae Matematicae, 5(2),137-167.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Oxford: Blackwell.
Wilson, P. A. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2017). Pride in British English and Polish: A Contrastive Linguistic Perspective. In F. Sharifian (Ed.), Advances in Cultural Linguistics, 247-288. DOI: 10.1007/978-10-4056-6_12.
Wilson, P. A., & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2019). Cognitive Structure and Conceptual Clusters of Emotion Terms. Filozofia i Nauka. Studia filozoficzne i interdyscyplinarne, 7(1), 91-123.
Wulick, A. (2019). Best Analysis: The American Dream in The Great Gatsby. PrepScholar, 17. March.. Retrieved October 1, 2019, from https://blog.prepscholar.com/the-great-gatsby-american-dream.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.11-26
Date of publication: 2020-05-01 01:07:06
Date of submission: 2019-11-13 14:28:28
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2020 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.