“Ах! Бесмысленность Всегда Где Действует – Есть”, или “Bocian, Hipopotam, Wróbel, Grzyb” – к вопросу об алфавите переводчика в неалфавитном подходе
Streszczenie w języku polskim
Słowa kluczowe
Pełny tekst:
PDF (Russian)Bibliografia
Bednarczyk 2016:_ Bednarczyk A., Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka w ewolucji, Gdańsk 2016.
Hejwowski 2004: Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Lewicki 2017: Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Верещагин – Костомаров 1990:Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, Москва 1990.
Чуковский 2016:Чуковский К., Высокое исскуство, Санкт-Петербург 2016.
Шимчик-Козачко 2012:Шимчик-Козачко P., Передача англоязычных форм прошедшего времени в русском и польском языках (на материале переводов романа Дж.Р.Р. Толкина Хоббит). – Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego, Nr 2 (3), Wrocław 2012, 113–130.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2017.6.112
Data publikacji: 2018-01-10 09:45:50
Data złożenia artykułu: 2018-01-08 13:23:52
Statystyki
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2018 Edyta Manasterska-Wiącek
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.