Calque linguistique et transfert sémantique
Résumé
Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.
Mots-clés
Texte intégral :
PDFRéférences
Chekir, A. (2017). Dictionnaire des calques français arabe. Collocations et expressions figées. Tunis: Centre de Publication Universitaire.
Chekir, A. (2019). Le calque linguistique en arabe moderne. Tunis: Centre de Publication Universitaire.
Guiraud, P. (1968). Les mots étrangers. Paris: Presses Universitaires de France.
Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.139
Date of publication: 2019-02-05 13:40:25
Date of submission: 2018-07-14 00:30:36
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2019,
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.