Traduction des énoncés liés à une situation d’énonciation, les pragmatèmes

Carmen González Martín

Résumé


Saluer quelqu’un par un Bonjour !, ou finir une lettre par Cordialement, Bien à vous, semble très facile pour un locuteur natif. Ces expressions qui sont basiques dans la communication de la vie courante entraînent beaucoup de contraintes dont on ne s’aperçoit que lorsqu’on doit les utiliser dans une langue étrangère. Ces énoncés qui ont l’air d’une grande simplicité du point de vue de leur contenu, de leur forme et des contextes de la vie ordinaire dans lesquels ils s’emploient sont très singuliers. Ils sont rituellement émis dans des situations courantes auxquelles ils sont prototypiquement associés.


Mots-clés


pragmatèmes; compositionnalité sémantique; traduction; culture

Texte intégral :

PDF

Références


Anscombre, J. C. (2008). Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? Journal des traducteurs, 53(2), 253-268.

Blanco, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier.

Corpas Pastor, G., & Alvar Ezquerra M. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Coulmas, F. (1980). Poison to your soul: thanks and apologies contrastively viewed. Trier: University at Trier, Linguistic Agency.

Cuesta Estévez, G. (2007). Las palabras no siempre quieren decir lo que dicen. Logroño 27-30 de septiembre de 2006: Universidad de La Rioja, Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE), 1, 445-454.

Fléchon, G., Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In P. Ligas, & P. Frass (Eds.), Lexiques, identités, cultures (pp. 81-104).Vérone: QuiEdit.

Fónagy, I. (1982): Situation et signification. Pragmatics and Beyond 3, 1. Amsterdam: Benjamins.

García Page, M. (2008): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gutiérrez Ordóñez, S. (2002). Presentación de la pragmática. Madrid: Arco-Libros.

Marque-Pucheu, C. (2007): Les énoncés liés à une situation: mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48. Zagreb: FFPress.

Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert et al. (eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English : A corpus-based approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Clarendon Press.

Picard, D. (1998). Politesse, savoir-vivre et relations sociales. Paris: Presses universitaires de France.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.171
Date of publication: 2019-02-05 13:40:27
Date of submission: 2018-06-29 12:06:16


Statistiques


Visibilité des résumés - 1178
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 467

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2019,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.