La traduction en tant que communication transculturelle au regard des éléments de la troisième culture

Michał Gąska

Résumé


L'article contient uniquement le résumé en allemand et en anglais.


Mots-clés


traduction; communication transculturelle; compétence du traducteur; éléments de troisième culture

Texte intégral :

PDF (Deutsch)

Références


Baker, W. (2019). From intercultural to transcultural communication. Language and Intercultural Communication. 1–14. DOI: 10.1080/14708477.2021.2001477.

Baker, W., & Ishikawa, T. (2021). Transcultural Communication through Global Englishes. London & New York: Routledge.

Baker, W., & Sangiamchit, Ch. (2019). Transcultural communication: language, communication and culture through English as a lingua franca in a social network community. Language and Intercultural Communication, 19(6), 471–487. Retrieved March 2, 2022, from https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14708477.2019.1606231.

Berg, J. van den (1992). Soebatten, sarongs en sinjo’s. Indische woorden in het Nederlands. ’s-Gravenhage: Uitgeverij BZZTôH.

Boon, T. den, & Geeraerts, D. (Eds.) (2005). van Dale. Groot woordenboek van de Nederlandse taal (Vols.3). Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie.

Dedecius, K. (1993). Festvortrag. Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. In A. P. Frank, K.-J. Maaß, F. Paul, & H. Turk (Eds.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (pp. 8–21). Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Duden (2001). Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.

Gąska, M. (2020). Das Glossar als explikatorisches Übersetzungsverfahren beim Übersetzen von Elementen der dritten Kultur. Germanica Wratislaviensia, 145, 129–144.

Gąska, M. (2021). Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS.

Grucza, F. (1981). Zagadnienia translatoryki. In F. Grucza (Ed.), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Jachranka 3–5 listopada 1976 (pp. 9–29). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Grucza, F. (1989). Język a kultura, bilingwizm a bikulturyzm: lingwistyczne i glottodydaktyczne aspekty interlingwalnych i interkulturowych różnic oraz zbieżności. In F. Grucza (Ed.), Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Materiały z XII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Zaborów, 18–10 września 1986 (pp. 9–49). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Grucza, S. (2014). Grundzüge der anthropozentrischen Translatorik. In A. Łyp-Bielecka (Ed.), Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien Professor Dr. habil. Czesława Schatte und Professor Dr. habil. Christoph Schatte gewidmet (pp. 127–137). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Haasse, H. S. (1948/2018). Oeroeg. Amsterdam: EM. Querido’s Uitgeverij BV.

Haasse, H. S. (1992). Heren van de thee. Amsterdam: EM. Querido’s Uitgeverij BV.

Haasse, H. S. (1995). Die Teebarone (M. Csollány, Trans.). Hamburg: Rowohlt Verlag.

Haasse, H. S. (2016). Der Schwarze See (G. Seferens, Trans.). Düsseldorf: Lilienfeld Verlag.

Hatim, B., & Mason, I. (1993). Discourse and the translator. London, New York: Longman.

Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Horn, A. (1981). Ästhetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur. Arcadia. Internationale Zeitschrift für literarische Kultur,16(1–3), 225–241.

Kaźmierczak, M. (2008). Obcość w oryginale, obcość w przekładzie – “Bela” Michaiła Lermontowa. In P. Fast, P. Janikowski, & A. Olszta (Ed.), Odmienność kulturowa w przekładzie (pp. 177–197). Katowice, Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej.

Kielar, B. Z. (1992). O wzorach kulturowych I tekstowych w tłumaczeniu I w dydaktyce translacyjnej. In F. Grucza (Ed.) Język, kultura – kompetencja kulturowa. Materiały z XIII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Zaborów, 5–8 listopada 1987 (pp. 229–242). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Kupsch-Losereit, S. (1997). Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Ed.), Translation as intercultural communication. Selected papers from the EST Congress – Prague 1995 (S. 249–260). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Lewicki, R. (2000). Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Lulofs, M. (1955). Kuli (J. Tichy, Trans.). München: Wilhelm Goldmann Verlag.

Małgorzewicz, A. (2008). Kognitive und übersetzerische Strategien des Translators im transkulturellen Verstehens- und Kommunikationsprozess am Beispiel literarischer Übersetzungen. Linguistische Treffen in Wrocław, 2, 419–430.

Małgorzewicz, A. (2011). Kognition des Translators im Prozess der interkulturellen Kommunikation. In S. Adamczak-Krysztofowicz, M. Kowalonek-Janczarek, M. Maciejewski, & A. Sopata (Ed.), Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren (pp. 137–147). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Małgorzewicz, A. (2012). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Małgorzewicz, A. (2013). Translationsrelevante Wissensarten, kognitionsunterstützende Kompetenzen und Eigenschaften des Translators im Prozess der Bedeutungskonstruktion. In E. Błachut, J. Jarosz, A. Małgorzewicz, & R. Opiłowski (Ed.), Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre (pp. 293–307). Wrocław, Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT & Neisse Verlag.

Małgorzewicz, A. (2017). Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit? In L. N. Zybatow, A. Stauder, & M. Ustaszewski (Ed.), Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 (pp. 321–327). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Prunč, E. (1997). Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns). TextconText. Translation. Theorie – Didaktik – Praxis. 11(2), 99–127.

Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Skibińska, E. (2007). Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone. In O. Kubińska, & W. Kubiński (Ed.) Przekładając nieprzekładalne II. Materiały z II Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej (pp. 195–215). Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Székely-Lulofs, M. H. (1932/1985). Koelie. Amsterdam: Manteau.

Teeuw, A. (1990). Indonesisch-Nederlands Woordenboek. Leiden: KITLV Uitgeverij.

Urbanek, D. (2002). Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. In R. Lewicki (Ed.), Przekład – Język – Kultura (pp. 61–70). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Vermeer, H. J. (1986). Wozu eine Translationstheorie? In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis (pp. 30–53). Tübingen: Francke.

Veth, P. J. (2003). Uit Oost en West. Verklaring van 1000 woorden uit Nederlands-Indië. Amsterdam, Antwerpen: Uitgeverij L.J. Veen.

Wojtasiewicz, O. (1957/1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.

Żmudzki, J. (2006). Texte als Gegenstände der translatorischen Forschung. In F. Grucza, H.-J. Schwenk, & M. Olpińska (Ed.), Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre: Texte. Materialien der Jahrestagung des Verbandes Polnischer Germanisten, Toruń, 12.–14. Mai 2006 (pp. 41–60). Warszawa: Euro-Edukacja.

Żmudzki, J. (2012). Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation – Positionen und Perspektiven in der Translationswissenschaft. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 5, 201–214.

Żmudzki, J. (2015). Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Żmudzki, J. (2016). Ekwiwalencja translacyjna – próba określenia jej aktualnego statusu jako zjawiska i terminu w ogólnej perspektywie translatorycznej. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 19, 229–242.

Żmudzki, J. (2019). Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik. Studia Translatorica, 10, 81–90.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.19-30
Date of publication: 2022-06-30 21:55:42
Date of submission: 2022-03-31 22:26:54


Statistiques


Visibilité des résumés - 815
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 315

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2022,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.