Руководство для авторов
§ 1
1. Статью надо загрузить на веб-платформу журнала „Acta Humana”, которая находится на сайте www.actahumana.umcs.pl.
2. К статье необходимо приложить:
- библиографию, которая содержит все источники, указанные в сносках (в библиографии должен использоваться метод записи, аналогичный тому, который указан в сносках),
- заглавие на английском языке (если статья написана на иностранном языке – также заглавие на польском языке),
- краткое резюме (около 250 слов) на польском и английском языках,
- ключевые слова на польском и английском языках,
- сведения об авторе.
К статье на русском языке необходимо приложить резюме и ключевые слова на русском языке.
3. Аспиранты должны представить рекомендацию научного руководителя на статью, представленную к печати
4. К отчетам и обзорам надо приложить:
- заглавие на английском языке,
- сведения об авторе.
5. Картинки, фотографии, графики, карты, диаграммы и т.д. должны быть включены в текст и подписаны. Иллюстративный материал следует дополнительно прилагать отдельными файлами в формате JPG или TIFF. Разрешение иллюстративного материала, сканируемого и импортируемого из векторной графики, должно составлять 300 dpi.
6. Необычные шрифты, знаки или символы следует прикреплять отдельно.
§ 2
1. Статьи должны содержать максимально 30 000 знаков с пробелами, сносками и иллюстративными материалами для статей и 20 000 символов с пробелами для обзоров и отчетов. Редакция оставляет за собой право сократить тексты.
2. Шрифт и формат страницы: Times New Roman, кегль – 12, интервал – 1,5, поля – 2,5 см x 2,5 см, выравнивание по ширине.
3. Цитата в тексте приводится в кавычках (без курсива). Следует выделить цитаты из двух и более предложений; цитаты выделяются шрифтом 10 и одинарным интервалом.
4. Если в цитируемом тексте, заключенном в типографские кавычки, слова или фразы имеют свои собственные кавычки, последние должны быть заменены шведскими (»«), напр. „Krzyżak powiedział: »Dobrze, że nie jedli ciastek«”. В статьях на русском языке применяются кавычки «ёлочки», а затем “английские двойные”, напр. «Его последние слова: “берегите Галерею” стали для нас жизненной задачей».
5. Если цитата является дополнением к предложению, точка в конце предложения ставится после кавычек. Если цитируется целое предложение, точка ставится перед кавычками, напр. Autor eliminuje wszystkie rekwizyty w stylu „jakiegoś cichego kącika z komedii Bałuckiego”. „Autor i aktor mogą tworzyć podświadomie – reżyser musi wiedzieć.”
6. Пропуски в середине цитат отмечаются многоточием в квадратных скобках: […].
7. Замечания автора следует поместить в квадратные скобки, указывая инициалы автора,
напр. В романе [Достоевского – прим. Л. К.] такой прием не повторяется.
8. Иноязычные слова следует выделять курсивом, напр. stricte.
9. При первом упоминании в тексте автора или героя следует указать полное имя и фамилию. Это требование не относится к сноскам.
10. Не следует путать дефис и тире. Тире (–) используется как знак препинания, а также для обозначения даты и номеров страниц, напр. с. 26–28. Дефис (-) используется м.проч. при двойных фамилиях, напр. Rydz-Śmigły.
11. Числа должны быть записаны словами, напр. тридцать три (вместо: 33). Это требование не применяется, если в тексте выступает большое скопление чисел, напр. при представлении статистических расчетов. В датах следует указывать полные названия месяцев (напр. 12 мая 2001 года). Слова «год» и «век» при указании дат записываются полностью.
12. Не следует вводить цифры или маркеры вручную. Надо использовать автоматические маркеры и нумерацию.
§ 3
1. Основной системой сносок является Гарвардская система (Harvard Referencing System; ссылка в скобках в основном тексте). Гарвардская система применяется даже в том случае, если приводится более двух библиографических источников. Кроме того, во вспомогательной форме (факультативно) применяется классическая (традиционная, чикагская) система создания описательных сносок, которая заключается в размещении ссылки в основном тексте и содержания сноски в нижней части страницы. Классическая система используется только при введении отступлений, дополнительных сведений, которые расширяют основное содержание статьи и т.д.
2. В скобках указываются фамилия автора и год публикации, после запятой номера страниц, на которых находится использованная информация.
Напр.: (Weber 2002, 67)
3. Если указывается несколько работ разных авторов, ссылки на них разделяются точкой с запятой.
Напр.: (Weber 2002, 67; Janion 1996, 12–15)
4. Если указываются разные работы одного автора, ссылки на них разделяются точкой с запятой, но фамилия автора не повторяется.
Напр.: (Janion 1996, 12–15; 2001, 75)
5. Если цитируются разные работы одного автора, имеющие один год издания, для их отличия рядом с годом издания в случае иноязычных изданий ставится прописная латинская буква (a, b, c, d…), в случае русскоязычного издания прописная кириллическая буква (а, б, в, г…).
Напр.: (Bartmiński 2001a, 14)
6. Если фамилия автора появляется в главном тексте, после чего сразу ставится сноска, фамилия в скобках больше не повторяется – записывается только год публикации и объем страниц.
Напр.: […] w swojej pracy Maria Janion (2001, 75) podejmuje temat […]
[…] Михаил Бахтин в своем исследовании (1923, 50) обращает внимание на […]
7. Если цитируются работы двух людей с одинаковой фамилией, в скобках ставится инициал имени.
Напр.: (T. Nowak 1977; J. Nowak 2011)
8. Если авторов/редакторов не более трех, указываются все фамилии, разделенные запятой.
Напр.: (Janion, Żmigrodzka 1978, 15–20)
9. Если авторов/редакторов более трех, указывается фамилия первого и сокращение «и др.»
Напр.: (Bartmiński i in. 2004)
(И. Сухих и др. 2002)
Библиографический список:
– для статей на польском языке используются сокращения на польском языке (т.е.: „red.”, „przeł.”, „i in.”, „s.”, „tenże”, „taż”, „tamże”);
– для статей на других языках (напр., на английском и русском языках) используются сокращения, используемые на этих языках;
– на английском языке необходимо указать название издательства; на польском и русском языках название издательства не указывается;
– в случае разделов книг, статей в монографическом томе и статей в журналах, приводятся номера страниц.
Список литературы – примеры для статьей на польском, русском и английском языках :
КнигиWeber Max (2002), Gospodarka i społeczeństwo. Zarys socjologii rozumiejącej, przeł. D. Lachowska, Warszawa.
Jalland Patricia (1996), Death in the Victorian Family, Oxford: Oxford University Press.
Кун Томас (1975), Структура научных революций, перев. И.З. Налётова, Москва.
Глава (фрагмент) книгиNycz Ryszard (2012), Kulturowa teoria literatury – wyjaśnienia i propozycje, [w:] Tenże, Poetyka doświadczenia. Teoria – nowoczesność – literatura, Warszawa, s. 109–127.
Jameson Fredric (2005), The Great Schism, [in:] Idem, Archaeologies of the Future. The Desire Called Utopia and Other Science Fictions, London: Verso, pp. 57–71.
Катаев Владимир (2004), Христос и Дарвин в мире Чехова, [в:] Его же, Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники, Москва, с. 157–166.
Монография под редакциейBartmiński Jerzy (red.) (2001), Współczesny język polski, Lublin.
Durczak Jerzy, Frelik Paweł (eds.) (2011), Misreading America. American Dreams, Fictions and Illusions, Kraków: Universitas.
Камалова Алла (ред.) (2011), Когнитивная поэтика: проблемы, опыт исследования, Ольштын.
Статья в монографическом томе под редакцией
Wojtak Maria (2001), Styl urzędowy, [w:] Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 155–171.
Shavit Zohar (2006), Translation of Children’s Literature, [in:] The Translation of Children’s Literature, ed. G. Lathey, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25–40.
Гилазетдинова Гелиня (2015), Грамматические варианты восточных заимствований в русском языке ХV–ХVII вв., [в:] Академик А.А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие (к 150-летию со дня рождения), ред. О.Н. Крылова, М.Н. Приемышева, Санкт-Петербург, с.. 453–462.
Статья в журнале
Stefanowska Zofia (1968), Norwidowski romantyzm, „Pamiętnik Literacki”, z. 4, s. 3–23.
Behrens Heike (2009), Usage-based and emergentist approaches to language acquisition, “Linguistics”, vol. 47 (2), DOI: https://doi.org/10.1515/LING.2009.014, pp. 383–411.
Крысин Леонид (1991), Этапы освоения иноязычного слова, „Русский язык в школе”, № 3, с. 74‒78.
Если цитированная работа имеет номер DOI (цифровой идентификатор), его следует отметить в библиографическом описании, как в приведенном выше примере.
Интернет-источники (библиографическое описание статей из Интернета, которые находятся в журнале и материалы, доступные только в Интернете, оформляются одинаково)
Sobolewska Justyna (2016), Odys zaszyty w śmieciach, [online:] https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/ksiazki/1686374,1,recenzja-ksiazki-wit-szostak-zagroda-zebow.read [dostęp: 8.10.2018].
Smith Graham (2015), The making of oral history, [online:] http://www.history.ac.uk/makinghistory/resources/articles/oral_history.html [accessed: 8.10.2018].
Копылова Вера (2012), Жизнь замечательного Пелевина. Неизвестная биография автора «Generation П», [online:] http://www.aif.ru/culture/person/38250 [доступ: 8.10.2018].
Театральные спектакли и кинофильмы
Piaskowski Jędrzej (reż.) (2018), Trzy siostry, premiera, Teatr im. Juliusza Osterwy, Lublin, 9.03.
Kieślowski Krzysztof (reż.) (1981), Przypadek.
Bell, J (dir.) (2011), Much ado about nothing, theatre performance, Drama Theatre, Sydney Opera House, 10 April 2011.
Miller Tim (dir.) (2016), Deadpool, Marvel Entertainment.
Могучий Андрей (реж.) (2015), Пьяные, премьера, Большой Драматический театр им. Г.А. Товстоногова, Санкт-Петербург, 5 мая.
Эйзенштейн Сергей (реж.) (1925), Броненосец «Потёмкин».