Translating Ivan Vazov’s Under The Yoke...
Abstract
The author shares his experience and insights during his work on a new Polish translation of Ivan Vazov’s novel Under The Yoke. The article reveals the results of his textological analysis of the novel that includes interpretations of its title message and of various aspects of Vazov’s masterpiece, such as the function of the play Genovefa and theatre in general in constructing the novel’s fictional universe, the culture war between the worlds of Christianity and Islam, the romantic design of the main character interpreted in the light of Adam Mickiewicz’s Gustaw-Konrad, wordplay and culminating metaphors as means of metaphorization, syntax twists in depicting characters’ moods and emotions, the role of speaking names etc. All aspects of Vazov’s novel, discussed in this article, aim to reveal its remarkable mastery.
Keywords
Bulgarian literature; Ivan Vazov; Under The Yoke; translation; epopee; novel
Full Text:
PDF (Język Polski)References
Gerov 1895: Геров, Н. Речник на българския език. Ч. I (А–Д), Пловдив: Съгласие, 1895.
Gesket 1894: Гескет, С. Военные действия в Царстве Польском в 1863 году, Warszawa 1894.
Szkudlarek 2014: Szkudlarek, M. Kapelusz kontra fez – o roli nakryć głowy w europeizacji Turcji – Środkowoeuropejskie Studia Polityczne, UAM, nr 4/2014, 55–80.
Iłczew 2012: Илчев, С. Речник на личните и фамилните имена у българите.
София: Изток-Запад, 2012.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2015.4.5
Date of publication: 2016-01-29 11:10:17
Date of submission: 2016-01-22 12:16:34
Statistics
Total abstract view - 1448
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 566
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 Wojciech Gałązka
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.