Multilingualism as a Challenge in the Process of Lawmaking and Legal Interpretation of European Union Law

Joanna Szponar-Seroka

Abstract


Since the creation of the European Union, its multilingualism has been one of its basic rules and everyday practical assumption. Currently, European Community law refers to 28 countries and is available in 24 official languages, all of which have equal status and in which European Community legal documents are made and published. The simultaneous creation of the originals in multiple languages results in the equal authenticity of each version. The multilingualism of the law, the equality of the language versions and applying law in different legal systems, cause many difficulties in the process of lawmaking, applying law and legal interpretation of European Community law. It is difficult to decide, when it comes to European Community law in various languages, whether we have to do with creating law or translating it. The legal status of the translated originals indicates that the process of translating did not occur, yet in the practical sense it is undeniable that these texts are translations, and ones of a very particular kind. The phase of translating a legal document into other languages is probably the most difficult stage of the process of creating the European community law. The nature of making European Community law is very specific, hence the discrepancy and linguistic incoherence of the language versions, which result in considerable difficulties of the legal interpretation. All authentic language versions of European Community legal documents have equal legal force and the same legal consequences, which means that together they create a common meaning of European Community law and none of them may be rejected during the interpretation of the law.


Keywords


multilingualism; European Community law; lawmaking; legal interpretation; legal language; legal translation

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


Derlén M., A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts, [w:] Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, ed. S. Šarčević, London–New York 2015.

Doczekalska A., (De)kulturyzacja i (de)hybrydyzacja języka prawnego w procesie tworzenia i transpozycji prawa Unii Europejskiej, [w:] Integracja zewnętrzna i wewnętrzna nauk prawnych, red. M. Zirk-Sadowski, B. Wojciechowski, T. Bekrychta, cz. 1, Łódź 2014.

Felici A., Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics, “Perspectives” 2010, Vol. 18, No. 2, DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003668289.

Kalisz A., Interpretacja prawa Unii Europejskiej, [w:] Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, red. A. Wróbel, t. 1, Warszawa 2010.

Künnecke M., Translation in the EU: Language and Law in the EU’s Judicial Labyrinth, “Maastricht Journal of European and Comparative Law” 2013, No. 2.

Łętowska E., „Multicentryczność” współczesnego systemu prawa i wykładnia jej przyjazna, [w:] Rozprawy prawnicze. Księga pamiątkowa Profesora Maksymilina Pazdana, red. L. Ogiegło, W. Popiołek, M. Szpunar, Kraków 2002.

Sandrini P., Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited, www.researchgate.net/publication/237628898_Comparative_Analysis_of_Legal_Terms_Equivalence_Revisited [dostęp: 10.10.2016].

Seymour E., A Common EU Legal Language?, “Perspectives” 2002, Vol. 10, No. 1, DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961430.

Šarčević S., New Approach to Legal Translation, Haga 1997.

Wróbel A., Pytania prawne sądów państw członkowskich do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, [w:] Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, red. A. Wróbel, t. 1, Warszawa 2010.

Wróbel A., Źródła prawa Unii Europejskiej, [w:] Stosowanie prawa Unii Europejskiej przez sądy, red. Wróbel, t. 1, Warszawa 2010.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/szn.2017.20.33.93
Date of publication: 2017-10-23 21:00:51
Date of submission: 2017-04-24 20:17:04


Statistics


Total abstract view - 1147
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 0

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Joanna Szponar-Seroka

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.