The Venetian Bible – „Bibliya ruska” by Francysk Skaryna: Mechanical Reflection or Creative Reworking?
Abstract
The article is devoted to some features of the translation technique used by the famous forerunner of Belarusian printing Francysk Skaryna when translating the Holy Scriptures. Francysk Skaryna is one of the greatest figures of Belarusian Renaissance. Numerous scientific investigations have been devoted to his work, but his legacy still remains terra incognita. One of the questions concerns the original he used when translating the Holy Scriptures – the ancient Hebrew Masoretic text, the Septuagint, the Vulgate, the Czech translation of the Bible, or the Bible in the Church Slavonic language? The article presents the results of the textual analysis of the Book of Job, the Book of the prophet Daniel, and the Book of Ecclesiastes, as well as numerous examples of Skaryna’s use of the Czech translation of the Bible. It should be noted that in some cases when translating well known passages, he used the Church Slavonic translation of the Holy Scriptures. Frequent lexical elements and collocations from the Old Church Slavonic canon entered Skaryna’s translation of the Bible. The article concludes that it was the archaic of Church Slavonic text of the Bible that prompted Skaryna to reach for another, more modern version – the Czech translation. As a result, a hybrid text was created, in which both Church Slavonic and Czech elements were presented at the lexical level.
Keywords
Full Text:
PDF (BELARUSIAN) (Język Polski)References
Sources
Bud. – Biblia, to iest księgi Starego i Nowego przymierza z nowu z ięzyka ebrejskiego, greckiego, łacińskiego prełożona z predmową S. Budnego, jako tłumacza. (1570/1570-72). Nieśwież, 1570; Zasław, 1570-72.
Genn. Gennadievskaâ bibliâ [Геннадиевская библия] (1499).
LXX – Rahlfs, Alfred (ed.). (1979). Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Melan. – Bibli Czeska. Ed. 2. (1557). Praha, 1557.
Ostrog. – Bibliâ. (1581). Ostrog [Библия. (1581). Острог].
Sin. – Severʹânov, Sergej. (1954). Sinajskaâ psaltyrʹ. Graz: Akademische Druck-U. Verlagsanstalt [Cеверьянов, Сергей. (1954). Синайская псалтырь].
Skаr. – Bivlia ruska. Faksimilʹnae ǔznaǔlenne Biblii, vydadzenaj Francyskam Skarynaû ŭ 1517–1519 g.g. U 3 t. (1991). Minsk: BielSE [Бивлиa руска. Факсiмiльнае ўзнаўленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю ў 1517–1519 г.г. В 3 т. (1991). Мiнск: БелСЭ].
Ven. – Biblij Cžeská W Benátkach tissťená. (1506). Venezia.
Vil. – Altbauer, Moshe, Taube, Moshe. (1992). The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262). Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities.
Vulg. – Fischer Bonifatius et al. (eds.). (1994). Biblia sacra, iuxta latinam vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Studies
Alekseev, Anatolij. (1999). Tekstologiâ slavânskoj Biblii. Köln; Weimar; Wien; Böhlau; Sankt-Peterburg. (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen 24) [Алексеев, Анатолий. (1999). Текстология славянской Библии].
Blue letter Bible [(Electronic resource 1]). Mode of access: (https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H3650&t=KJV) (date of access: 22.02.2023).
Brown, Fransis, etc. (1951). Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1906. Corrected by G.R. Driver, Oxford: Clarendon.
Bulyka, Alâksandar ì ìn. (1990). Mova vydannâǔ Francyska Skaryny. Mìnsk: Akadèmìâ Navuk Belarusì, Ìnstytut movaznaǔstva ìmâ Âkuba Kolasa [Булыка, Аляксандар і ін. (1990). Мова выданняў Францыска Скарыны. Мінск: Акадэмія Навук Беларусі, Інстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа].
Dvoreckij, Iosif. (2000). Latinsko-russkij slovarʹ. Moskva: Russkij âzyk. [Дворецкий, Иосиф. (2000). Латинско-русский словарь. Москва: Русский язык].
Florovskij, Antonij. (1946). Češskaâ Bibliâ v istorii russkoj kulʹtury i pisʹmennosti, Sborník filologický, 12, s. 153–258). [Флоровский, Антоний. (1946). Чешская Библия в истории русской культуры и письменности, Sborník filologický, 12, c. 153–258].
HSBM – Gìstaryčny sloǔnìk belaruskaj movy, vyp. 27. (2007). Minsk: Belaruskaâ navuka [Гістарычны слоўнік беларускай мовы, вып. 27. (2007). Минск: Беларуская навука]
Lange, John P. (1872). Lange's Commentary on the Holy Scripture (Vol. 3: Job to Ecclesiastes): Commentary on the Holy Scriptures, Critical, Doctrinal and Homilectical. New York: Charles Scribner’s sons.
Naumov, Aleksandr. (2012). Perevody Franciska Skoriny v kontekste cerkovnoslavânskogo perevoda Biblii. V: Translation and Tradition in „Slavia Orthodoxa” (s. 10–24) (eds. V. Izmirlieva, B. Gasparov). Zürich: Lit Verlag. (Slavische Sprachgeschichte, 5) [Наумов, Александр. (2012). Переводы Франциска Скорины в контексте церковнославянского перевода Библии. В: Translation and Tradition in „Slavia Orthodoxa” (s. 10–24) (eds. V. Izmirlieva, B. Gasparov)]. Zürich: Lit Verlag. (Slavische Sprachgeschichte, 5)].
Nemirovskij, Evgenij. (1990). Francisk Skorina. Minsk: Belarusʹ [Немировский, Евгений. (1990). Франциск Скорина. Минск: Беларусь].
Rashi (Electronic resource). The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary. Mode of access: The Complete Tanakh (Tanach) – Hebrew Bible – Tanakh Online – Torah – Bible (chabad.org). (dostęp: 20.02.2023).
Šemâkin, Ivan (red.). (1990). Francisk Skorina i ego vremâ. Ènciklopedičeskij spravočnik. Minsk: Belorusskaâ sovetskaâ ènciklopediâ [Шемякин, Иван (ред.). (1990). Франциск Скорина и его время. Энциклопедический справочник. Минск: Белорусская советская энциклопедия].
Słownik grecko-polski. (1962). T. I–IV. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1962.
SRYA XI–XVII vv. (1982). Slovarʹ russkogo âzyka XI–XVII vv. (1975–…). Vyp. 1–…. Moskva: Nauka (izd. prodolžaetsâ). [Словарь русского языка XI–XVII вв. (1975–…). Вып. 1–… Москва: Наука (изд. продолжается).]
Taylor, Bernard A. (2009). Analytical Lexicon to the Septuagint: Expanded Edition. Peabody: Hendrickson Publishers.
Temčin, Sergej. (2020). Skorina i Piko della Mirandola: Predislovie k 4-j Knige Ezdry Manačinskogo biblejskogo svoda 1575–1577 godov i češskaâ Bibliâ Melantriha 1556. [Темчин, Сергей. (2020). Скорина и Пико делла Мирандола: Предисловие к 4-й Книге Ездры Маначинского библейского свода 1575–1577 годов и чешская Библия Мелантриха 1556]. Slavica Slovaca, 55(3), s. 479–481.
Tolstoj, Nikita. (1988). Vzaimootnošenie lokalʹnyh tipov drevneslavânskogo literaturnogo âzyka pozdnego perioda (vtoraâ polovina XVI–XVII v.). V: Nikita Tolstoj, Istoriâ i struktura slavânskih literaturnyh âzykov (s. 52–87). Moskva: Nauka. [Толстой, Никита. (1988). Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина XVI–XVII в.). В: Никита Толстой, История и структура славянских литературных языков (с. 52–87). Москва: Наука].
Vladimirov, Petr. (1888). Doktor Francisk Skorina, Ego perevody, pečatnye izdaniâ i âzyk, Sankt-Peterburg: Tipografiâ Imperatorskoj Akademii nauk. [Владимиров, Петр. (1888). Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык, Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук].
Vokabulář webový: webové hnízdo pramenů k poznání historické češtiny [online]. (2006–2020). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., oddělení vývoje jazyka. Pobrano z: https://vokabular.ujc.cas.cz (dostęp: 22.02.2023).
Živov, Viktor. (2004). Očerki istoričeskoj morfologii russkogo âzyka XVII–XVIII vekov. Moskva: Âzyki russkoj kulʹtury [Живов, Виктор. (2004). Очерки исторической морфологии русского языка XVII–XVIII веков. Москва: Языки русской культуры].
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/sb.2023.17.293-304
Date of publication: 2024-02-01 14:36:06
Date of submission: 2023-06-12 14:20:50
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Alla Kozhinowa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.