Zwischen dem maschinellen und studentischen Übersetzen: rote Fahnen und relevante lexikalisch-grammatische Spezifika

Andrew Richard Burns Innes

Abstract


Der Band enthält die Abstracts ausschließlich in englischer Sprache.

Schlagworte


SFL, machine translation, detection, student essays.

Volltext:

PDF (English)

Literaturhinweise


Aharoni, R., Koppel, M., & Goldberg, Y. (2014). Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Short Papers), pages 289–295, Baltimore, Maryland, June 23-25 2014. Association for Computational Linguistics.

Benda, J. (2013). Google Translate in the EFL Classroom Taboo or Teaching Tool? Writing & pedagogy . Retrieved March 14, 2019 from https://journals.equinoxpub.com/WAP/article/view/19968. DOI: 10.1558/wap.v5i2.317.

BERA (2011). Retrieved April 5, 2019, from https://www.bera.ac.uk/wp-content/uploads/2014/02/BERA-Ethical-Guidelines-2011.pdf?noredirect=1.

Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students` use, perceptions, and analyses. Jalt call journal, 14(1), 3-24.

Çakır, S. (2013). A Study on the efficiency of the Google Translate translation program. In I. Özyıldırım, S. N. Büyükkantarcıoğlu, E. Yarar, & E. Alpaslan (Eds.), Kırkıncı Yıl Yazıları (pp. 75-83). Ankara: Hacettepe Üniversitesi Yayınları.

Clifford, J., Merschel, L., & Reisinger, D. (2013). Meeting the challenges of machine translation. The Language Educator, 8, 44–47.

Coffin, C., Donohue, J., & North, S. (2009). Exploring English Grammar From Formal to Functional. London: Routledge.

Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, 7(2), 1–20 DOI:10.5294/laclil.2014.7.1.1.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Davies, R. J., & Ikeno, O. (2002). The Japanese Mind: Understanding Contemporary Japanese Culture. Clarendon, VT: Tuttle Publishing.

Ebbert-Hübner, C. & Maas, C. (2017). Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? International Journal of English Language & Translation Studies, 5(4), 191-202.

Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487. DOI: 10.1080/09588221.2011.582687.

Gibbons, P. (2008). “It was taught good and I learned a lot”: Intellectual practices and ESL learners in the middle years. Australian Journal of Language and Literacy, 31(2), 155–173.

Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112-121.

Retrieved April 5, 2019, from https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S088949061400060X#!).

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.

Kazemzadeh, A., & Kashani, A. (2014). The effect of computer-assisted translation on L2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning, 3, 29-44.

Lee J., & Liao, P. (2011). A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing.Compilation and Translation Review, 4(2), 105-149.

Lommel, A. (2019). tcworld.info - translation and localization. Tcworld.info. Retrieved March, 30, 2019 from http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/neural-machine-translation-offers-significant-advances-with-remaining-challenges.

McGuire, N. (2018). How accurate is Google Translate in 2018? ARGO Translation. Retrieved March 12, 2019, from https://www.argotrans.com/blog/accurate-google-translate-2018.

News Web Easy (2019). Retrieved April, 15, 2019 from https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011858001000/k10011858001000.

Prensky, M. (2001). Digital Natives Digital Immigrants. Part 1. On the Horizon, 9(5), 1-6.

Schuster, M., Johnson, M., & Thorat, N. (2016). Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System. Retrieved March 3, 2019, from https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html.

Sugiyama, S. (2019). All aboard the Sakai Muscle Line? Osaka Metro axes foreign language website after botched translation. From Japan. Retrieved February 10, 2019, from https://www.fromjapan.co.uk/news/all-aboard-the-sakai-muscle-line-osaka-metro-axes-foreign-language-website-after-botched-translation/.

Surveymonkey.com. (2019). SurveyMonkey - Free online survey software and questionnaire tool. Retrieved April 15, 2019, from https://www.surveymonkey.com.

Upwork.com. What is Translation Plagiarism and How do You Detect it? Retrieved March 13, 2019 from https://www.upwork.com/hiring/for-clients/translation-plagiarism-detection/.

White, K. D., & Heidrich, E. (2013). Our Policies, Their Text: German Language Students' Strategies with and Beliefs about Web-Based Machine Translation. Die Unterrichtspraxis/Teaching German, 46(2), 230-250.

Van Praag, B., & Sanchez, H.S. (2015). Mobile technology in second language classrooms: Insights into its uses, pedagogical implications, and teacher beliefs. ReCALL, 27(3), 288-303. DOI: 10.2017/S0958344015000075.

Vygotsky, I. (1978). Mind in society: Development of higher psychological processes. Cambridge: Harvard University Press.

Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q., & Norouzi, M. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. Retrieved March 18, 2019, from https://arxiv.org/abs/1609.08144.

Young, L., & Fitzgerald, B. (2006). The Power of Language How Discourse Influences Society. London: Equinox.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.1-13
Date of publication: 2019-12-30 00:00:00
Date of submission: 2019-05-14 11:55:12


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 1738
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 731

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2020 Andrew Richard Burns Innes

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.