Translating conversational humour. The case study of House M.D.
Abstract
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Agost, R., 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.
Chaume Varela, F., 2000, Aspectos profesionales de la traducción audiovisual In: D.
Kelly (eds.), La profesión del traductor, Granada: Comares, pp. 47-83.
Chiaro, D., Verbally expressed humour on screen: reflections on translation and reception. Retrieved 16th of April 2014 from http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php.
Chiaro, D., 1992, Language of Jokes: Analyzing Verbal Play, London: Routledge.
Chłopicki, W., 1995, O humorze poważnie, Kraków: PAN.
Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,
Barcelona: Ariel.
Dynel, M., 2007, Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki
tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w
języku angielskim i polskim., In: M. Piotrowska (ed.), Język a komunikacja 18:
Współczesne kierunki analiz przekładowych, Kraków: Tertium, pp. 165-175.
Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,
Barcelona: Ariel.
Glaser, G., 1991, Why Marilyn Monroe is a Polish baritone? Retrieved 12 th of
December 2013 from http://www.nytimes.com/1991/02/24/movies/film-why-
marilyn-monroe-is-a-polish-baritone.html.
Gumul, E., 2004, O grze słów w przekładach list dialogowych Latajacego Cyrku
Monthy Pythona. In: P. Fast (ed.), Przekład a kultura popularna, Katowice:
Wydawnictwo Naukowe, pp. 65-79.
Martínez-Bartlomé, M., 1995, La traducción del humor: las comedias inglesas en
español, Oviedo: Universidad de Oviedo.
Martínez-Sierra, J. J., 2004, Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del
humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Retrieved 21 st of October
from http://www.tdx.cat/handle/10803/10566.
Szarkowska, A., 2009, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania,
Przekładaniec, No. 20, pp. 8-25.
Tabakowska, E., 2008, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europa”
Normana Daviesa, Kraków: Znak.
Woźniak, M., 2009, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu
lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star
Trek), Przekładaniec, No. 20, pp. 50-88.
Zabalbaescoa Terrán, P., 2001, “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In:
M. Duro (eds.), La traducción para el doblaje y para la subtitulación, Madrid:
Cátedra, pp. 251-256.
Zabalbaescoa Terrán, P., 2008, “The nature of the audiovisual text and its
parameters”. In: J. Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation,
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21-38.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2014.38.1.110
Date of publication: 2015-05-20 17:37:12
Date of submission: 2015-04-22 01:52:51
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2015 Lublin Studies in Modern Languages and Literature
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.