Übersetzung und die Gemeinschaft: Fallstudien zur kontextuellen Verzerrung

Wei Teng, Antonio Viselli

Abstract


Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.


Schlagworte


Gemeinschaftsübersetzung; CALD-Gemeinschaften; Laien-Leser-Feedback; kontextuelle Verzerrung

Volltext:

PDF (English)

Literaturhinweise


Adamson, B. (2004). China’s English: A history of English in Chinese education (Vol. 1). Hong Kong University Press.

Angelone, E. (2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304–317.

AUSIT. (2022). AUSIT Guidelines for Community Review Panels.

Blumczynski, P., & Wilson, S. (2023). The Languages of COVID-19 Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare (1st ed.). Routledge, Taylor & Francis.

Botero, J. C. (2014). The delivery of justice in middle-income countries. In R. Peerenboom, & T. Ginsburg (Eds.), Law and Development of Middle-Income Countries (pp. 195–218). Cambridge University Press.

Burns, A., & Kim, M. (2011). Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. Translation & Interpreting, 3(1), 58–75. https://doi.org/10.12807/T&I.V3I1.107

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097

Chitty, N., & Wang, C. (2023). Assaying Experience of Soft Power. In N. Chitty, L. Ji, & G. D. Rawnsley (Eds.), The Routledge Handbook of Soft Power (2nd ed.), pp. 231–246). Routledge.

De Moissac, D., & Bowen, S. (2019). Impact of Language Barriers on Quality of Care and Patient Safety for Official Language Minority Francophones in Canada. Journal of Patient Experience, 6(1), 24–32. https://doi.org/10.1177/2374373518769008

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English (2nd ed.). Taylor & Francis.

Federici, F. (2022). Language as a social determinant of health. Springer International Publishing.

Fraser, J. (1993). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation. Applied Linguistics, 14(4), 325–343. https://doi.org/10.1093/applin/14.4.325

Fraser, J. (2000). What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping And Mapping The Processes Of Translation And Interpreting: Outlooks On Empirical Research (pp. 111–122). John Benjamins.

Gil, J., & Adamson, B. (2011). The English language in mainland China: A sociolinguistic profile. In A. Feng (Ed.), English language education across greater China (pp. 23–45). Multilingual Matters.

Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Health & Disability Commissioner. (2023). The Code and your rights. Health & Disability Commissioner. https://www.hdc.org.nz/your-rights/the-code-and-your-rights/

House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting : Outlooks on Empirical Research (pp. 149–162). John Benjamins.

Immigration New Zealand. (2016). R1 – Resident decisions by financial year. https://www.immigration.govt.nz/documents/statistics/r1residencedecisionsbyfy.zip

Karwacka, W. (2024). Healthcare Translation for Patients. In P. Ortega, G. Martínez, M. Lor, & A. S. Ramírez (Eds.), The Handbook of Language in Public Health and Healthcare (pp. 137–153). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119853855.ch8

Khatri, R. B., & Assefa, Y. (2022). Access to health services among culturally and linguistically diverse populations in the Australian universal health care system: issues and challenges. BMC Public Health, 22(1), 880. https://doi.org/10.1186/s12889-022-13256-z

Krystallidou, D., & Braun, S. (2022). Risk and Crisis Communication during COVID-19 in Linguistically and Culturally Diverse Communities: A scoping review of the available evidence. In P. Blumczynski, & S. Wilson (Eds.), The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare (pp. 128–144). Routledge.

Lai, M. (2023). Community translation and interpreting in unprecedented times. In M. Lai, O. Eser, & I. H. Crezee (Eds.), Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (pp. 1–30). Palgrave Macmillan.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.

Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (1996). Modern Chinese Grammar for Teachers of Chinese as a Second Language and Advanced Learners of Modern Chinese. Shidashuyuan.

Ministry for Ethnic Communities. (2023). Unlocking Language Barriers. Ministry for Ethnic Communities.

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, 17(44), 81–84.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

Nord, Ch. (2016). Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar

Norma, C., Lai, M., González, E., & García-Caro, O. (2023). Testing the useability and applicability of Australian multilingual public service communications. RMIT University.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533.

Schetzer, L., & Henderson, J. (2003). Access to Justice and Legal Needs. Law And Justice Foundation Of New South Wales.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An Integrated Approach. John Benjamins.

Taibi, M. (2023). Public service translation. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 106–122). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-9

Taibi, M., Liamputtong, P., & Polonsky, M. (2019). Impact of Translated Health Information on CALD Older People’s Health Literacy: A Pilot Study. In M. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 138–158). Routledge.

Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. Bloomsbury Publishing.

Tang, A. (2017). What are the experiences of older Mandarin-speaking migrants in Auckland when accessing health and support services in New Zealand? [Unpublished master’s thesis]. Auckland University of Technology. New Zealand.

Teng, W. (2019). When pragmatic equivalence fails: Assessing a New Zealand English to Chinese health translation from a functional perspective. In C. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 85–122). Routledge, Taylor & Francis Group.

Teng, W. (2020). It makes sense, but I just don’t get it. Translators’ and end-users’ perspectives on the English to Chinese community translation of health texts [Unpublished doctoral dissertation]. Auckland University of Technology, New Zealand.

Teng, W. (2023). You Don’t See What I See – Assessing Contextual Meanings in Translated Healthcare Texts in New Zealand. In Community Translation (pp. 68–100). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333-5

Teng, W., Burn, J. A., & Crezee, I. H. M. (2018). I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 745–766.

The Royal Society of New Zealand Te Apārangi. (2013). Languages in Aotearoa New Zealand. https://www.royalsociety.org.nz/assets/Uploads/Languages-in-Aotearoa-New-Zealand.pdf

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer Berlin Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6

Zhang, H., Zhang, H., Zhang, Z., & Wang, Y. (2021). Patient privacy and autonomy: a comparative analysis of cases of ethical dilemmas in China and the United States. BMC Medical Ethics, 22(1), 8. https://doi.org/10.1186/s12910-021-00579-6




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.7-28
Date of publication: 2024-12-19 12:32:47
Date of submission: 2024-09-19 20:37:43


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 257
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 8

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2024 Wei Teng, Antonio Viselli

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.