Traducció sense fronteres: Theaterprojekte und Übersetzung in multikulturellen Kontexten, mit Ursprung in Barcelona

Jordi Jané-Lligé

Abstract


Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.


Schlagworte


Gemeinschaftstheater; Übersetzung; Multikulturalität; Mehrsprachigkeit

Volltext:

PDF (English)

Literaturhinweise


Benmergui, R., Owens, A., & Pässilä, A. (Eds.). (2019). Beyond text. Beyond Text Partnership UE.

Brnčić, C., & Tola, A. (2017). PI(E)CE. Proyecto intergeneracional de creación escènica. Reflexiones sobre la relación entre palabra y cuerpo en institutos del barrio del Raval de Barcelona. In J. N. Romera Castillo (Ed.), Teatro y marginalismo(s) por sexo, raza e ideología en los inicios del siglo XXI (pp. 302–313). Verbum.

García, E. (2022). Per una cultura compromesa a fer visibles les vulneracions. In Q. Rubio (Ed.), Nadala 2022: la cultura ens transforma (pp. 16–31). Fundació Carulla.

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.

Mota, A. (2024). Quan dues persones riuen, deixen de ser enemics. In Riures i emocions. Els viatges de pallassos sense fronteres (1993–2022) (pp. 47–48). Comanegra.

Piekkari, J. (2005). Drama – a way to social inclusion. University of Turku.

Poltrona, T. (2024). Riures i emocions. Els viatges de pallassos sense fronteres (1993–2022). Comanegra.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome Publishing.

Van Erven, E. (2001). Community Theater: global perspectives. Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.71-81
Date of publication: 2024-12-19 12:33:00
Date of submission: 2024-09-05 16:17:11


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 28
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 2

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2024 Jordi Jané-Lligé

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.