Hermeneutische Übersetzung und Übersetzungskritik
Abstract
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.
Schlagworte
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Bühler, K. (1934/1999). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena. (3rd ed.). Stuttgart: Fischer.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clyne, M. (1991). Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. InfoDaf, 18(4), 376–383.
Fischer-Lichte, E. (2012). Performativität. Eine Einführung. Bielefeld: transcript Verlag.
Gadamer, H.-G. (1990). Truth and Method (2end rev. ed.). (W. Glen-Doepel, Trans.). New York: Crossroad.
Govedarica, M. (2020). Hermeneutics and community. NOMOTHETIK: Philosophy. Sociology. Law, 45(4), 623–632. DOI: 0.18413/2712-746X-2020-44-4-623-632.
Hansen, G. (2006). Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Hubscher-Davidson, S. (2017). Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Paepcke, F. (1978). Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In K. Berger, & H.-M. Speier, Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (pp. 86–101). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Pavlova, A. (2014). Strategie der Übersetzung und Beurteilung der Übersetzungsqualität. Trans-kom, 7(2), 256–271. Retrieved February 14, 2022, from www.trans-kom.eu.
Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Reiß, K., &Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rosa, H. (2012). Weltbeziehungen im Zeitalter der Beschleunigung. Umrisse einer neuen Gesellschaftskritik. Berlin: Suhrkamp.
Rosa, H. (2016). Resonanz. Eine Soziologie der Weltbeziehung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Scott, C. (2021). “After Babel” and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Territory. In M. Agnetta, L. Cercel, & B. O’Keeffe (Eds.), Engaging with Translation. New readings of George Steiner’s After Babel. Yearbook of translational Hermeneutics, 1, 43–67. DOI: 10.52116/yth.vi1.18.
Schleiermacher, F. (1813/1973). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In H.-J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stanley, J. W. (2012). The Dilemma of Subjectivity in Translational Hermeneutics. In L. Cercel, & J. Stanley (Eds.), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (pp. 246–273). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Stolze, R. (2009). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, R. (2019). The Translator’s Responsibility in Cross-Cultural Communication. In L. Harmon, & D. Osuchowska (Eds.), National Identity in Translation (pp. 77–95). Berlin: Peter Lang Verlag.
Tymoczko, M. (2006). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Zahavi, D., & Michael, J. (2018). Beyond mirroring: 4E perspectives on empathy. In A. Newen, L. de Bruin, & S. Gallagher (Eds.), The Oxford Handbook of 4e Cognition. Oxford, UK: Oxford University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.111-122
Date of publication: 2022-06-30 21:55:57
Date of submission: 2022-05-09 10:21:37
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2022 Radegundis Stolze
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.