Traducción de los textos de Miguel de Unamuno al georgiano – la reflexión del traductor
Resumen
En nuestro artículo intentamos acercarnos al tema de la traducción de los textos del existencialismo español, y a la visión filosófica de Miguel de Unamuno en particular. Entendiendo las razones del filosofar y revisando los vínculos que existen entre la filosofía y la literatura, investigamos las posibilidades de la traducción de los textos concretos – Niebla y Vida de Don Quijote y Sancho al georgiano.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Agud A., Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción, “Revista de Filosofía” 1993, núm. 6.
Alarcos Llorach E., Sobre Unamuno o cómo “no” debe interpretarse la obra literaria, “Archivum” 1964, núm. 1–2.
Chico Rico F., La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia, “Castilla. Estudios de Literatura” 2015, núm. 6.
Eduardo Rivera J., Prólogo del traductor, [en:] M. Heidegger, Ser y Tiempo, Madrid 2012.
Franz T., Niebla y El Quijote (otra vez), “Cuadernos Cátedra Miguel de Unamuno” 2007, Vol. 44, núm. 2.
Garrido Ardila J.A., Miguel de Unamuno: Génesis de la novela contemporánea, “Ínsula” 2014, núm. 807.
Kierkegaard S., De los papeles de alguien que todavía vive. Sobre el concepto de ironía, Madrid 2006.
Kierkegaard S., El concepto de la angustia, Madrid 2013.
Ladmiral J.-R., Elements de traduction philosophique, « Languefrançaise » 1981, nº 51.
Lisi F., La traducción de los textos filosóficos clásicos, [en:] Primer Simposio Internacional Interdisciplinario “Aduanas del Conocimiento”. La traducción y la constitución de las disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario. Residencia Serrana IOSE, La Falda, Córdoba, Argentina, 8 al 12 de noviembre de 2010, Córdoba 2010.
Malishev M., Herrera González J., José Ortega y Gasset: la metafísica existencial de la vida, “EIDOS” 2010, núm. 12.
Mora García J.L., El valor filosófico de la literatura del 98, [en:] Filosofía Hispánica Contemporánea: el 98. Actas del XI Seminario de la Filosofía española e iberoamericana (Universidad de Salamanca, 21 al 25 de septiembre de 1998), Salamanca 2001.
Mora García J.L., La recepción de Unamuno en lengua inglesa, un ejemplo: la revista Hispania, “Cuaderno Gris” 2002, núm. 6.
Mora García J.L., Gordo Piñar G., Andrés Castellanos S. De, Rubén Landa Vaz y Pablo de Andrés Cobos (1929–1976). En la Amistad a Unamuno, Giner de los Ríos y Manuel Bartolomé Cossío, “Estudios Segovianos” 2013, núm. 112.
Morón Arroyo C., Hacía el sistema de Unamuno, “Cuadernos Cátedra Miguel de Unamuno” 1997, núm. 32.
Obras completes, I, México 1966.
Pacheco Costa V., La traducción de textos filosóficos ingleses contemporáneos: las notas del traductor, “Tonos Digital” 2014, núm. 26.
Ribas P., Contexto sociocultural de la generación del 98 (1895–1905), “Anuario Filosófico” 1998, núm. 60.
Ribas P., Corresponsales alemanes de Unamuno: una faceta de su internacionalismo, “Cuaderno Gris” 2002, núm. 6.
Ribas P., El Volksgeist de Hegel y la intrahistoria de Unamuno, “Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno” 1971, núm. 21.
Ribas P., Unamuno y Nietzsche, “Cuadernos Hispanoamericanos” 1987, núm. 440–441.
Ribas P., Unamuno y Schopenhauer: El mundo onírico, “Anales de Literatura Española” 1996, núm. 12.
Schwab G., Restricción y Movilidad. Hacía la dinámica del contacto cultural en la literatura, [en:] Introducción y compilación de textos Amelia Sanz Cabrerizo (Grupo LEETHI). Interculturas/Transliteraturas, Madrid 2008.
Unamuno M. de, Cómo se hace una novela, Madrid 2009.
Unamuno M. de, Contra esto y aquello, Madrid 1969.
Unamuno M. de, De mi vida, Madrid 1979.
Unamuno M. de, Don Quijote y Bolivar, [en:] Obras completas, III, Madrid 1966.
Unamuno M. de, La dignidad humana, Buenos Aires 1949.
Unamuno M. de, Niebla, Madrid 2002.
Venuti L., The scandals of translation. Towards an ethics of difference, London–New York 2003
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/i.2017.42.1.69
Date of publication: 2018-02-20 08:59:27
Date of submission: 2017-06-27 07:47:19
Estadísticas
Indicadores
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Copyright (c) 2018
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.