Modyfikacje związków frazeologicznych w komentarzach do artykułów prasowych w Internecie (analiza porównawcza)
Streszczenie w języku polskim
Słowa kluczowe
Pełny tekst:
PDF (Français (France))Bibliografia
Aouil, B. (2008). Komunikowanie się w Internecie – narzędzia, specyfika i właściwości. In: M. Wawrzak-Chodaczek (ed.), Komunikacja społeczna w świecie wirtualnym (pp. 10–40). Toruń : Wydawnictwo Adam Marszałek.
Ben Amor Ben Hamida, T. (2008). Défigement et traduction intralinguale et interlinguale. Meta : Journal des Traducteurs, 53(2), 443–455.
Bernet, Ch. (1992). Sur quelques expressions du français populaire d’aujourd’hui et leurs variantes. Grammaire des fautes et français non conventionnel. Paris : Presses de l’École Normale Supérieure.
Burbea, G. (2013). Les jeux de mots – déconstruction et reconstruction de sens. Studia Romanica Posnaniensia, 40(1), 149–157.
Grésillon, A., Maingueneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et détournement. Langages, 73, 112–125.
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.
Guiraud, P. (1962). Les locutions françaises. Paris : Que sait-je ?
Kłosińska, A. (2007). Słownik frazeologiczny PWN. Warszawa : WN PWN.
Lazar, J. (2016). À propos des pratiques scripturales dans lʼespace virtuel : entre Facebook et Twitter. Ostrava : Universitas Ostraviensis.
Lecler, A. (2007). Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? Cahiers de Praxématique, 45, 43–60.
Majkowska, G. (1988). Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji. In : M. Basaj, D. Rytel (red.), Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej (pp. 143–163). Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Mejri, S. (2009). Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In : S. Mejri, P. Mogorrón Huerta (eds.), Figement, défigement et traduction. Rencontres méditerranéennes, 2 (pp. 153–163). Alicante : Universidad de Alicante.
Rey, A., Chantreau, S. (1989). Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris : Le Robert.
Rey, A., Rey-Debove, J. (eds). (2009). Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris : Le Robert.
Schapira, Ch. (1999). Les stéréotypes en français. Les proverbes et autres formules. Paris: Ophrys.
Skorupka, S. (1989). Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa : Wiedza Powszechna.
Tokarski, R. (1993). Słownictwo jako interpretacja świata. In: J. Bartmiński (red.), Współczesny język polski. Encyklopedia kultury polskiej XX wieku (pp. 335–362). Wrocław : Wiedza o kulturze.
Veniard, M. (2013). Les nominations des événements dans la presse. Essai de sémantique discursive. Paris : Presse Universitaire de Franche-Comté.
Woźniak, A. (2009). Le proverbe détourné : étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol. Paremia, 18, 185–196.
Sitographie
http://www.presseelectronique.com/france/pressefrancaise.htm (11.01.2018).
http://www.journauxfrancais.net/ (11.01.2018).
TLFi – Trésor de la Langue Française informatisé http://atilf.atilf.fr/tlf.htm (11.01.2018).
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.151-162
Data publikacji: 2018-11-05 11:24:45
Data złożenia artykułu: 2018-03-09 21:54:26
Statystyki
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2018 Aneta Filipiuk-Kusz
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.