Le chat à la fenêtre : l’expression de relations spatiales en polonais (L1) et en français (L2 et L1)
Résumé
Cet article, qui s’inscrit dans le cadre des recherches interlinguistiques, porte sur un domaine précis de la référence spatiale : la référence projective sur l’axe sagittal (‘devant’/‘derrière’, ‘przed’/‘za’), qui appelle non seulement l’acquisition d’un lexique spécifique mais également, du point de vue cognitif, l’appropriation de distinctions sémantiques liées à la perception et aux représentations de l’espace.
La démarche empirique adoptée, de forme semi-expérimentale, a consisté à recueillir les verbalisations, en polonais (L1) et en français (L2 et L1), de 20 jeunes adultes, à partir d’une série d’images regroupant diverses configurations spatiales statiques. Ce corpus est complété pour comparaison par les productions, sur les mêmes images, de francophones et de polonophones natifs.
L’analyse des résultats vise à alimenter et à développer, pour le domaine concerné, les descriptions existantes du polonais, à questionner les descriptions antérieures proposées pour le français et à affiner les comparaisons polonais – français existantesMots-clés
Texte intégral :
PDFRéférences
Bacz, B. (2003). A preliminary semantic analysis of the Polish preposition. Langues et linguistique, 29, 1–23.
Becker, A., Carroll, M. (eds.). (1997). The acquisition of spatial relations in a second language, Amsterdam : John Benjamins.
Bühler, K. (2004). Teoria języka. Trad. J. Koźbiał. Kraków : Universitas.
Carroll, M. (1992). Comment s’organise-t-on pour parvenir à acquérir ? Ce que nous enseigne la performance de l’adulte apprenant une deuxième langue. Acquisition et interaction en langue étrangère, 1, 37–51.
Cienki, A. (1989). Spatial cognition and the semantics of prepositions in English, Polish, and Russian. Slavistische Beiträge, 237, 1–172.
Dancygier, B. (1997). How Polish structures space. Prepositions, direction nouns, case, and metaphor. In : A. Follen, F. Van Der Leek (eds.), Constructions in cognitive linguistics (pp. 27–45). Amsterdam : John Benjamins.
Hendriks, H. (1998). Comment il monte le chat ? en grimpant ! Acquisition et interaction en langue étrangère, 11, 147–190.
Hill, C. (1991). Recherches interlinguistiques en orientatation spatiale. Communications, 53(1), 171–207.
Hirzalla, A. (2009). Where is the cat in relation to the window ? The expression of spatial relations in French and Arabic first and second language. California Linguistic Notes, 34(2), 1–31.
Kopecka, A. (2004). Etude typologique de l’expression de l’espace : localisation et déplacement en français et en polonais. Thèse, Université Lyon 2.
Okoniowa, J. (1994). Przeciwstawienia kierunkowe w języku polskim. Kraków : Polska Akademia Nauk. Piaget, J., Inhelder, B. (1947). La représentation de l’espace chez l’enfant. Paris : PUF.
Piérart, B. (1977). L’acquisition du sens des marqueurs de relation spatiale devant et derrière. L’année psychologique, 77(1), 95–116.
Robin, F. (2002). Production et coordination des termes spatiaux entre 6 et 9 ans. Enfance, 54(4), 363–379. Retrieved from http://www.cairn.info/revue-enfance-2002-4-p-363.htm (11.02.2018).
Slobin, D. (1993). Adult language acquisition : a view from child language study. In : C. Perdue (ed.), Adult language acquisition : cross-linguistic perspectives. Vol. II. (pp. 239–252). Cambridge.
Tabakowska, E. (2003). Space and time in Polish : The preposition za and the verbal prefix za-. In : H. Cuyckens, T. Berg, R. Dirven, K. Panther (eds.), Motivation in language, Studies in honor of Günter Radden (pp. 153–177). Amsterdam : John Benjamins.
Vandeloise, C. (1986). L’espace en français. Sémantique des prépositions spatiales. Paris : Seuil.
Verjat, I. (1991). Le statut cognitif des marqueurs devant, derrière chez l’enfant français. L’année psychologique, 91(2), 207–229.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.125-138
Date of publication: 2018-11-05 11:24:43
Date of submission: 2018-02-21 19:44:22
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2018,
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.