La joie submerge mon coeur / La alegría inunda mi corazón. Dimension culturelle des métaphores de la joie en français et en espagnol
Résumé
Cet article a pour objectif de décrire les ressemblances et les différences dans la conceptualisation de la joie en français et celle de alegría en espagnol. Dans notre recherche, nous nous appuyons sur la théorie de la métaphore proposée par G. Lakoff et M. Johnson. Dans la linguistique cognitive, la métaphore est un des outils les plus importants pour essayer de comprendre le domaine abstrait de notre expérience.
D’abord, nous étudions la joie vue comme un concept psychologique pour passer ensuite à la description d’une série de métaphores conceptuelles et de métonymies de la joie. Les exemples analysés sont tirés de la presse et d’oeuvres littéraires françaises et espagnoles.
Notre analyse montre que les expressions métaphoriques communes pour le français et l’espagnol sont celles, qui représentent la joie comme une lumière, un organisme vivant ou une maladie. D’autre part, les différences concernent, par exemple, les conséquences résultant de l’état pathologique. Ainsi, les Français qui éprouvent une grande joie peuvent se comporter de manière irrationnelle. En revanche, en espagnol, la joie est représentée comme une maladie contagieuse, c’est-à-dire une émotion qui se communique d’une personne à l’autre.Mots-clés
Texte intégral :
PDFRéférences
Cosnier, J. (1994). Psychologie des émotions et des sentiments. Paris: Retz.
Dobrzyńska, T. (1943). Metafora. Wrocław : Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Fernández-Abáscal, E. (1997). Psicología General. Motivación y Emoción, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Madrid : Editorial Universitaria Ramón Areces.
Fortin, B. (2002). La gestion des émotions. Montréal : Édistions CPF.
Henry, A. (1971). Métaphore et Métonymie. Paris : Éditions Klincksieck.
Kövecses, Zoltan. (2003). Metaphor and Emotion : Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge : Cambridge University Press.
Krzyżanowska, A. (2011). Aspects lexicaux et sémantiques de la description des noms d’affect en français et en polonais. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Johnson, M., Lakoff, G. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris : Les Éditions de Minuit.
Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Librairie Larousse.
Mikołajczuk, A. (2009). Obraz radości we współczesnej polszczyźnie. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe Semper.
Świątek, J. (1998). W świecie powszechnej metafory. Metafora językowa. Kraków: Polska Akademia Nauk.
Tabakowska, E. (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków : Universitas.
Wierzbicka, A. (1971). Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne. Warszawa : Wiedza Powszechna.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/ff.2018.36.1.185-196
Date of publication: 2018-11-05 11:24:49
Date of submission: 2018-02-21 18:55:13
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2018,
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.