Руководство для авторов
1. Длинна текстов: максимальная длинна статьи вместе с библиографией не должна превышать 16 страниц (40 000 знаков вместе с пробелами); рецензии или обзоры – до 5 страниц (12 500 знаков); отчеты – 4 страницы (10 000 знаков), библиографические информации – ок. ½ стр. (1 250 знаков), резюме статьи – ½ стр. (1 250 знаков).
2. Интервал между строками: 1,5 строки.
3. Шрифт: Times New Roman.
4. Размер шрифта: в основном тексте — 12 пт, сноски —10 пт, библиография — 10 пт.
5. Заголовок статьи должно быть написано без использования полужирного шрифта – ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ. Подзаголовки должны оформляться нормальным шрифтом.
6. Подзаголовки должны быть написаны тем же шрифтом, что и основной текст, размещены с пропуском одной строки от него и выровнены по центру.
7. Абзацы следует вводить при помощи интервала в 1,25 см.
8. Выделять фрагменты текста допустимо следующим образом:
g) курсив используется для выделения слов, выступающих в качестве формальных супозитов, т.е. используемых как цитаты. В таком случае не следует ставить кавычки. Таким образом курсив используется, в частности, для того, чтобы выделить языковые примеры. Кроме того, он может быть использован в заголовках книг и статей, упоминаемых в основном тексте.
h) кавычки («...»): используются при цитировании чужих высказываний, в случае необходимости можно воспользоваться внутренними, так называемыми английскими кавычками “…”;
i) одиночные кавычки (так называемые марровские ‘…’) исполльзуются для выделения метаязыковых формулировок, объясняющих значение слов.
9. Имена: следует использовать полное имя! Отчества в русских ФИО следует маркировать при помощи инициала, например, Светлана М. Толстая.
10. В списке содержания журнала и библиографии (фамилии, имена, названия работ) кириллические записи транслитерируются на латинский алфавит (согласно принципу «буква за букву») в соответствии с нормами, опубликованными в Słowniku ortograficznym (например, Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji. Opracowanie zasad pisowni i interpunkcji polskiej prof. Edward Polański, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006). Во всех остальных случаях (кроме содержания и библиографии) имена, фамилии и названия работ, которые в оригинале пишутся кириллицей, записываются при помощи транскрипции согласно принципам, изложенным в уже упомянутом Słowniku ortograficznym. Например, транслитерация фамилий Авдеев, Белова, Чавдарова, Шмелев, Лихачев, Жирмунский: Avdeev, Belova, Čavdarova, Šmelev, Lichačëv, Žirmunskij; транскрипция: Awdiejew, Biełowa, Czawdarowa, Szmielew, Lichaczow, Żyrmunskij itp.
11. В статьях, написанных латинским алфавитом, примеры из кириллических языков должны быть транслитерированы в соответствии с нормой, принципы которой изложены в упомянутом выше словаре. Например, uvažitel’nyj, počtitel’nyj, delikatnyj, taktičnyj, skromnyj, vežlivo. Имена собственные, которые в оригинале имеют кириллическое написание, могут быть записаны на два способа: в библиографических записях – при помощи транслитерации, в основном тексте – при помощи транскрипции.
12. От некоторых принципов, изложенных в выше упомянутом орфографическом словаре, редакция решила отказаться.
e. Кириллические (русские, ураинские, белорусские, болгарские, сербские и македонские) знаки: х щ ю я согласно традиции записываем как ch šč ju ja.
f. Украинские знаки и i ï а также г ґ транслитерируем согласно принципам их транскрипции как y i ji h g.
Рекомендованное словарем использование других знаков может создать сложности при восприятии текста у читателей, привыкших к традиционным записям. Предложенные редакцией «Этнолингвистики» отступления от словарной нормы не приводят ни к каким неясностям и недоразумениям.
13. Сноски, содержащие дополнительный текст (комментарии, уточнения, дополнительные данные и т.д.), размещаются внизу страницы и номеруются. Чисто библиографические сноски в основном тексте (ссылки на статьи и книги) оформляются следующим образом: (фамилия год издания: страница), например, (Ковальский 2001: 29).
14. Библиография – образцы библиографических описаний для польских текстов:
a) Авторские книги: Klemensiewicz Zenon, 1953, Zarys składni polskiej, Warszawa. Markowski Andrzej, 1992, Leksyka wspólna różnym odmianom polszczyzny, t. 1 i 2, Wrocław.
b) Сборники статей: Dobrzyńska Teresa (red.), 1992, Typy tekstów. Zbiór studiów, Warszawa. Bralczyk Jerzy, Mosiołek-Kłosińska Katarzyna (red.), 2001, Zmiany w publicznych zwyczajach językowych, Warszawa.
c) статьи в сборниках: Mayenowa Maria Renata, 1971, Spójność tekstu a postawa odbiorcy, [w:] O spójności tekstu, red. Maria Renata Mayenowa, Wrocław, s. 189-205. Ożóg Kazimierz, 1993, Ustna odmiana języka ogólnego, [w:] Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2. Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Wrocław, s. 87-100 [wyd. 2 jako Współczesny język polski, Lublin 2001].
d) статьи в журналах Bogusławski Andrzej, 1988, Glosa do księgi aktów mowy, „Pamiętnik Literacki” 79, s. 103-124. Karolak Stanisław, 1996, O semantyce aspektu (w dwudziestą rocznicę publikacji rozprawy F. Antinucciego i L. Gebert „Semantyka aspektu czasownikowego”), „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego”, t. 52, s. 9-56. Pisarkowa Krystyna, 1974, O stosunkach między parataksą a hipotaksą. Na przykładzie polskich zdań przeciwstawnych i przyzwalających, „Język Polski” z. 2, s. 81-93.
15. В польских текстах мы отказываемся от некоторых национальных особенностей, характерных для оформления библиографических описаний в русской или английской норме, например, от использования заглавных букв в заголовках английских работ или от двойной косой черты //, принятой в русской традиции. Таким образом запись выглядит так:
Wierzbicka Anna, 1980a, The case of surface case... вместо Wierzbicka Anna, 1980a, The Case of Surface Case… Toporov Vladimir N., 2004, O ponjatii mesta, ego vnutrennich svjazjach, ego kontekste (značenie, smysl, etimologija), [w:] Jazyk kul’tury: semantyka i grammatika. K 80-letiju so dnija roždenija akademika Nikity Il’iča Tolstogo (1923-1996), Moskva: Izdatel’stvo “Indrik”, s. 12-106.
вместо:
Toporov Vladimir N., 2004, O ponjatii mesta, ego vnutrennich svjazjach, ego kontekste (značenie, smysl, etimologija) // Jazyk kul’tury: semantyka i grammatika. K 80-letiju so dnija roždenija akademika Nikity Il’iča Tolstogo (1923-1996), Moskva: Izdatel’stvo “Indrik”, s. 12-106.
16. В статьях, написанных на русском или английском языке, библиография оформляется согласно с нормами, принятыми в соответствующих национальных традициях.
17. Книги и статьи одного и того же автора в библиографии следует располагать в хронологическом порядке. Если несколько работ опубликованы в том же году, следует внести различия в описание отдельных работы (как в библиографии, так и в основном тексте) при помощи строчных букв a, b, c и т.д., например, в библиографии: Wierzbicka Anna, 1980a, The case of surface case…, в основном тексте (Wierzbicka 1980a).
18. Если описанная в библиографии работа имеет номер DOI (digital object identifier – цифровой идентификатор электронного документа), следует включить его в описание.