Rytm, metrum, rym. O tłumaczeniu wierszy: James W. Underhill, Voice and Versification in Translating Poems, Ottawa: University of Ottawa Press, 2016, xiii, 333 s.
References
Coppola Sophia (reż.), 2003, Lost in Translation, Focus Features. (Film)
Geeraerts Dirk, 1988, Where does prototypicality come from?, [w:] Brygida Rudzka-Ostyn (red.), Topics in Cognitive Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, s. 207–229.
Głaz Adam, 2014, Koncepcja etnolingwistyki według Jamesa Underhilla, „Etnolingwistyka” 26, s. 141–154.
Hoffman Eva, 1989, Lost in Translation. Life in a New Language, New York.
Stawarska Beata, 2015, Saussure’s Philosophy of Language as Phenomenology. Undoing the Doctrine of the Course in General Linguistics, Oxford.
Underhill James W., 1999, Voix, Versification et Traduction, rozprawa doktorska, Université de Paris.
Underhill James W., 2009, Humboldt, Worldview and Language, Edinburgh.
Underhill James W., 2011, Creating Worldviews: Metaphor, Ideology, and Language, Edinburgh.
Underhill James W., 2012, Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War, Cambridge.
Underhill James W., 2014, Tłumacząc HOME i HOMELAND. Od poetyki do polityki, „Etnolingwistyka” 26, s. 87–105.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2018.30.342
Date of publication: 2018-08-17 07:51:47
Date of submission: 2018-01-02 12:36:22
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Adam Głaz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.