Translating home and homeland. From poetics to politics

James William Underhill

Abstract


In order to translate the English words home and homeland, as well as to compare their semantics with that of their counterparts in other languages, one must explore complex and culturally conditioned conceptual spheres in the languages involved. Rather than providing ready-made answers, the article attempts to delineate the areas of philological considerations and textual analyses, including corpus research, necessary to achieve this aim. Gaston Bachelard’s “poetics of space”, proposed for French, is compared with the Polish context. Preliminary results of corpus analysis of English, German, French, and Polish are presented. Lublin ethnolinguistics is mentioned as an important player.

Full Text:

PDF (Język Polski)

References


Bachelard Gaston, 1957/2008, La Poétique de l’espace, Paris: PUF.

Bartminski Jerzy, 2009, Aspects of Cognitive Ethnolinguistics, red. Jörg Zinken, London i Oakville, CT: Equinox.

Bartminski Jerzy, Bielinska-Gardziel Iwona, 2012, Polski jezykowo-kulturowy obraz domu (cz. I), [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 9–46.

British National Corpus (BNC), www.natcorp.ox.ac.uk.

Bułat Silva Zuzanna, 2012, Portugalski DOM – uma casa portuguesa, [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 123–135.

Corpus of Contemporary American English (COCA), http://corpus.byu.edu/coca.

Farge Sylvain, 2003, Zwischen Struktur und Kognition: Heim und Haus im Vergleich, [w:] Am Ende bleibt das Wort. Mélanges en l’honneur de Jacques Poitou, Séminaire LYLIA, red. H. Baldauf-Quilliatre, L. Faivre, M.-H. Pérennec, Lyon: Editions „Rime”.

Fidelius Petr, 1998, Rec komunistické moci, Prague: Fund for Central and East European Book Projects.

FRANTEXT, www.frantext.fr.

Lakoff George, Johnson Mark, 1999, Philosophy in the Flesh, Chicago: Chicago University Press.

Larkin Philip, 1988, Collected Poems, London: Faber & Faber.

Larkin Philip, 1991, 44 wiersze, tłum. Stanisław Baranczak, Kraków: ARKA.

MyEnglishCorpus, korpus jezyka angielskiego, 1,3 miliona wyrazów, teksty z www.gutenberg. org.

MyFrenchCorpus, korpus jezyka francuskiego, 1,3 miliona wyrazów, teksty z www.gutenberg. org.

Oxford English Dictionary (OED), www.oed.com.

Sikorski Radek, 1997, The Polish House: An Intimate History of Poland, Weidenfeld & Nicholson.

Stepien Maciej A., 2012, Hiszpanski jezykowy obraz DOMU, [w:]Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 107–121.

Vanková Irena, 2012, Dum i domov v ceškoj jazykovoj kartine mira, [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 47–68.

Wierzbicka Anna, 1996, Semantics: Primes and Universals, Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka Anna, 1997, Understanding Cultures through their Key Words, Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka Anna, 2006, Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne, tłum. Adam Głaz, Lublin: Wydawnictwo UMCS.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2014.26.87
Date of publication: 2015-05-19 12:22:46
Date of submission: 2015-04-18 10:56:38


Statistics


Total abstract view - 936
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Język Polski) - 814

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Ethnolinguistics. Problems of Language and Culture

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.